How to Improve Your Spanish, Edition 1
As far as languages go, Spanish one of the easiest (if not the easiest) second languages Americans can (and should) learn. mean, imagine learning Russian or Cyrilic or Persian or something obscure like that, with no connection to your native tongue. Spanish has so assimilated itself into US culture that it would be foolish not to learn and utilize it. In this edition, I’m going to focus on methods that will help you learn cognates better.
1. Understand indirect cognates.
Some words, like competición, can be understood directly by sight. Most, however, require an extra step, usually through an obscure English synonym. For example, the Spanish word for “flood”, inundación, seems to have no conceivable English cognate. However, a English synonym for “flood” is inundation. Quite closer to our Spanish word, right? This helpful connection will help you recall the word later on.
Here are some more examples: the middle word is the English word you’ll have to remember in order to recognize these cognates:
felicidad —-> felicity —-> happiness
odioso —-> odious —-> hateful, very unpleasant
liquidación —-> liquidation —-> sale
comportarse —-> to comport —-> to behave oneself
anticuado —-> antiquated —-> old-fashioned
temer —-> timid —-> easily frightened (to fear)
piel —-> peel (fruit skin) —-> skin (body skin)
mandar —-> mandate —-> to command
creíble —-> credible —-> believeable
encantar —-> to enchant —-> to cast a spell on
veneno —-> venom —-> poison
regresar —-> regress —-> to return, come back
There are literally thousands of these “indirect” cognates between Spanish and English.
2. Take advantage of noun-verb combos (I call them 2-for-1 words!)
English verbs like to believe, to travel, and to park all have rough noun equivalents: a belief, a trip, and parking lot. In Spanish - you get the same free passes. For example, the verb “creer”, “to believe” has the noun-equivalent “la creencia”, “the belief”. Once you know the Spanish verb, the noun comes naturally. Ejemplos:
viajar (to travel) —-> el viaje (trip)
estacionar (to park) —-> el estacionamiento (parking lot)
pensar (to think) —-> el pensamiento (a thought)
comportar (to behave) —-> comportamiento (behavior)
encarcelar (to imprison) —-> el encarcelamiento (imprisonment)
casar (to marry) —-> el casamiento (wedding)
In addition, some adjectives even have accompanying nouns:
sólo (alone) —-> la soledad (loneliness, solitude)
suave (smooth, soft, gentle) —-> la suavidad (smoothness, softness, gentleness)
Notice the common endings -miento and -dad.
3. Remember the function cognates.
I call these words “function cognates” because the meaning of the Spanish word implies the English one. For example, el abrelatas, a can opener, can be broken down into “abre” and “latas”, literally: “it opens cans”. What does a can opener do? You guessed it - it opens cans! Here are some more examples:
el paraguas (para-aguas, lit. for waters) - umbrella
el parabrisas (para-brisas, lit. for breezes) - windshield
el limpiaparabrisas (limpia-para-brisas, lit. it cleans for breezes) - windshield wiper)
el parachoques (para-choques, lit. for crashes) bumper
It also works for some verbs:
atravesar (a-través, lit. to across) to pierce, to go through
trasnochar (tras-noche, lit. across night) to stay up all night